Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo

Conheça algumas expressões que usamos hoje e que não são as mesmas de quando foram criadas

POR:
Arlete Bannwart Vieira
Dois burros ao lado um do outro com a cara bem próxima à foto
A expressão "cor de burro quando foge" era, inicialmente, "corra de burro quando ele foge". Foto: Getty Images

Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras.

Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações.

Vamos conhecer a forma original de alguns ditos?

“O menino é cuspido e escarrado o pai”
Significado: O menino é muito parecido com o pai.
Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve.

“Quem não tem cão, caça com gato”
Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos.
Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino.

“Quem tem boca vai a Roma”
Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar.
Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido.

"Esse menino parece que tem bicho carpinteiro"
Significado: O menino é muito agitado, não para quieto.
Origem: A expressão original era “Esse menino parece que tem bicho no corpo inteiro”, que também tem o sentido de um corpo agitado, que não consegue ficar parado. Segundo o dicionário Houaiss, o bicho carpinteiro é uma espécie de besouro que, durante o estágio de larva, broca troncos e cascas de árvores.

“O colega enfiou o pé na jaca ontem”
Significado: O colega cometeu excessos ontem, bebeu demais.
Origem: A origem dessa expressão remonta aos tempos em que os bares tinham, na parte da frente, cestas com legumes e frutas para serem vendidos. Essas cestas tinham o nome de “jacá”. Quando uma pessoa bebia demais, ficava de pileque, saía cambaleando e enfiava o pé no jacá, pois não percebia a presença dele. Por isso, a expressão “verdadeira” era “Enfiou o pé no jacá”. À medida que essa expressão foi sendo usada e apropriada pelos brasileiros, passando de boca em boca, foi modificada para “jaca”.

“Isso está da cor de burro quando foge”
Significado: Está indefinido, não tem uma cor definida.
Origem: O burro, quando enraivecido, é muito perigoso. Nesse contexto, a frase original tinha sentido: “Corra do burro quando ele foge”. A tradição oral foi modificando a frase, e a palavra “corra” foi transformada em “cor”. Com a mudança, um novo sentido foi atribuído a esse dizer popular.

Veja outras dicas sobre a Língua Portuguesa na página S.O.S. Português

Tags

Guias